(страсть);
скорее
французы
и
англичане
обозначают им
всякое возбуждение
воли, даже самые
умеренные или слабые, и
простые аффекты. Страсть же обозначает крайне бурное и длительное влечение и
направление воли. Замечательно, что оба
слова
взяты из пассивности воли по
отношению
к
силе мотивов. Это
в конце
концов относится и
к слабым, и
к
сильным влечениям.
§ 546
Французское
слово
metaphysique
обозначает
просто
только
"общее
рассуждение".
§ 547
Бедность
языка
может повести
к
продолжительным
двусмысленностям
и
оттого - к путанице понятий. Например, немецкое Liebe, "любовь",
обозначает
1) caritas, ???, которая, как было показано,
представляет собою сострадание
-
а
последнее
в
своей
глубочайшей
сущности
зиждется
на
познании
метафизического
тождества
с другим индивидуумом;
2)
amor,
???,
который
представляет
собою
волю
как
гения
рода,
или,
короче, -
волю рода как
таковую, применительно к ее тайным целям.
326
Тем не менее
у caritas и
amor
в
самой
глубине
имеется один
общий
корень.
А
именно: в
обоих
действует
через
посредство
индивидуума
его
метафизический субстрат, лежащий по ту сторону явления и индивидуальности, -
воля
к
жизни; в amor
она
-
гений рода,
который
стремится
увековечить
последний
и
сохранить
его
тип
во
всей
чистоте;
в
caritas
она
тоже
возвышается
над индивидуальностью и, в различных индивидуумах познавая свое
собственное тождество, побуждает один индивидуум заботиться о другом.
Amour, love,
amore так же двусмысленны,
как Liebe; следовательно, все
новые
языки
уступают
в
этом
отношении
древним.
В
связи
с
этим
сентиментальная любовь представляет собою продукт нового времени.
Caritas
и
amor, направленные на одно и то же лицо,
и притом взаимно,
дают счастливый брак.
§ 548
Лихтенберг
насчитал
свыше
ста
немецких
выражений
для
обозначения
опьянения;
в
этом
нет
ничего
удивительного,
потому
что
немцы издавна
славились
как пьяницы. Но вот что странно: в языке
немецкой нации, которая
считается самой честной из всех существующих,
имеется
так много
выражений
для обозначения обмана, как, может
быть, ни
в каком другом языке; и притом
подобные выражения имеют у немцев по большей части какой-то
оттенок триумфа
- может быть, потому, что это дело считалось очень трудным.
§ 549
Я часто пользуюсь словом Niaiserie, потому что ему нет в немецком языке
эквивалента.
Это,
конечно,
происходит
оттого,
что
в
Германии
нет
соответствующего понятия - не
на том ли же основании, на каком мы не слышим
гармонии сфер?
327
§ 550
То, что французы
называют в военном смысле gloire,
надо понимать
как
синоним слова
butin. Вольтер говорит: "Dans toutes
les guerres il nes'agit
que de voler". Он был француз.
§ 551
Natura -
правильное, но эвфемистическое выражение: с одинаковым правом
можно было бы сказать Mortura.
§ 552
Кто хочет иметь верное понятие о
происхождении
нашего языка, который,
наряду
с
шведским,
датским
и
норвежским,
представляет
собою
один
из ..далее 




Все страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201
Hosted by uCoz